雅歌赏析 (1.11)

雅歌 6:1~3, 雅歌 6:4~9, 雅歌 6:10~13

‧ 61-3 旦旦的信誓。新妇在对耶路撒冷女子述说良人的美丽之后,耶路撒冷女子开始说话。

极美丽的:新译本、和合本、思高本作最美丽的,周联华牧师的《歌中之歌》译作美丽的少女,《今日圣经》译作绝顶美丽的女子,现代中文译本作最美的佳丽。多数译本都赞同用最高级的副词来表达书拉密女的美(1859),都是耶路撒冷众女子对书拉密女的称呼,表明她的美丽;而且出于女性的口,更显其难能可贵。

往何处去:由于53的事件使得良人离开,从耶路撒冷众女子的问话中可知道,她们对良人的去向一无所知。如同全然未听过福音的人,当明白福音的美与完全之后,会在渴慕寻找救主中发生同样的问题:往何处去。

转向何处:同往何处去,重复同一件事情,不过此处强调良人所在的方位;,有方位改变的意义,表示良人离开时所往的方向,引申为外邦人更强烈的关心,想要能多了解主。

同去寻找:在510-16经过书拉密女对良人的描述后,耶路撒冷的众女子岂不心动?因此同去寻找的动机和目的,可能不单纯,也许是想追求良人,或者是单纯聼完书拉密女的见证,耶路撒冷的众女子深受感动,认为良人是足以匹配这极美丽的书拉密女,而且值得她们一起帮她去寻找丈夫。

园中:园,园子,在近东的情诗中有超越字面的特殊用法。它可能是指一般的花园,既是中心地,更重要的是表达了性爱的象征,用来形容女性的生殖器官,或者泛指女性的性魅力。书拉密女告诉众女子,良人是下到自己的园中,这有两种解释:一种是良人去自己的园子里放羊(将62全节连贯起来看),另外一种是将园子解作女性的器官(将52-61当成是书拉密女的噩梦。噩梦的时间,多処解释不同:如《圣经助读本》认为梦持续到63。良人下到园中,应该是51性関系的回想,使她想起良人就在她身旁并未离开。)

香花畦:畦,现代中文译本作,吕振中译本作苗牀。香花,在英文标准本作香料,国际本作香水,这个句子,照字面解释为经规划的香园。如果与性爱有关,那就是指女性的身体像经规划的香水园地。

牧放群羊:《旧约释意全书》说原文并无这一句,应予删去。和合本无群羊二字,英文国际本将牧放译作喂养,可解释为对女体的亲吻(若园子一词另有所指)。

采百合花:百合花,指生长在山谷的任何类似秋牡丹形状的花。有两种解释:可解为采花,或指性行为。

我属我的良人,我的良人也属我:在性爱的缠绵之后,彼此的感情更升华到完全的合一,两人互属于对方、毫无保留,此处与216(以自我为中心)有对照,但次序不同。书拉密女体验到爱的真谛,不求自己的益处。

‧ 64-9 猗欤盛哉,情有独钟。新郎对新娘的爱慕与赞美,表现出弱水三千,只取一瓢这样的独钟。

我的佳偶:佳偶,是516译作同伴或者朋友那个字的阴性的形式。

得撒:古时迦南人的一座城市,位于撒玛利亚附近,是北国迁都撒玛利亚之前的京都,其位置是伟大的自然美景之一,有广阔的园囿和树林,主要原因是受惠于丰沛的水源。

耶路撒冷:这座城市被称为全美的,全地所喜悦的(哀215)。

如展开旌旗的军队:希伯来原文无军队一字。按照上下文可译作这是如此装饰的城市,看起来光彩夺目,良人赞美女子的秀丽,好比北国和南国两个京城出类拔萃、叫人叹为观止。

惊乱:AVASV胜过,国际译本作征服,新英译本作幻惑JB俘虏,说明新妇的眼睛非常美丽而有魅力,良人请求新妇转眼它望,因为这双眼睛使他感到神魂颠倒,无法自已,这种说法含有激情的意义。

王后:这一词在旧约其他地方只有指以斯帖和瓦实提,以及示巴女王,亚兰文同义字出现在但以理书5章用了2次,指伯沙撒的妻子,这个字从来没有用来指犹大或者以色列王的妻子。

妃嫔:在古代以色列,不只是陪伴的宫女,实际上她们是妻子(士203-5),虽在阶级上比王后次一等,但也具有一定的保护和权益。

童女:思高本、英文标准本作少女,现代中文译本作宫女,指未婚的女性。

渐增的数字(六十、八十、无数)以及渐降的阶级(王后、妃嫔、童女)是当作双重的陪衬,来凸显佳偶的独一无二。

我的鸽子,我的完全人:英文标准本作我的纯洁者

就称她有福:也译作就称她快乐

‧ 610-13 归去来兮 书拉密女。书拉密女是新郎的唯一所爱,更是众人瞩目的焦点。

向外:在此可译作向前

如晨光发现:表示佳偶里面的阴影已经不见了,前途和盼望,有如早晨的日光一样明亮。发现,英文国际本作出现

美丽如月亮:表示佳偶的美丽,有如月亮那样的柔和宁静。美丽,英文新译本和标准本作亮丽,吕振中译本作皎洁,现代中文译本作秀丽

皎洁如日头:表示佳偶里面充满了亮光和洁白,没有一点的阴翳,如同日头一般。皎洁,现代中文译本作光明,吕振中译本、JB灿烂AVASV晴朗,有极洁白的意思。

威武如展开旌旗的军队:良人对佳偶的描述,参64

核桃:相当于胡桃,泛指各种有壳的坚果。象征有坚硬的外表,掉在污泥中也不影响它的洁净。

谷中青绿的植物:谷,NEB、英文新译本作溪流,指深而狭窄的山谷,终年多是干涸的水道,只有雨季有湍急的水流。青绿的植物,吕振中译本、美国标准本作青葱嫩绿,思高本、新国际本作新绿,现代中文译本作幼树

葡萄发芽:葡萄,参213。发芽:AV茂盛

石榴开花:石榴,参43。开花:AV发芽JBNEBASV盛开。在埃及,石榴常被用为助情的春药。

不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中:本节是雅歌最难解的经文。原文残缺不全,因此翻译众多,莫衷一是。大体上是表现了两个人复合后的喜乐和欢愉。不知不觉,英文标准本作我察觉以前,新国际本作在我明白以前JB在我知道以前。将我安置,现代中文译本作使我有如…”JB将我投掷在…”,思高本作催促我登上…”。车,新国际本作王室的车,思高本作主上的御驾,新英文译本作无数的人,指不同类型的两轮交通工具,如战车、国家的车、祭司的车等等。尊长,吕振中译本作于我的长辈旁ASV我君王般的百姓,新国际版本作在我民高贵的车中JB如他们的王AV依据古译本把他当作旧约中的亚比拿达(撒下64)。

重点总结:

经文引申出,信徒在信仰的过程中,与神的关系,随着对主的爱越多,而与神越亲近。刚开始的时候,是自私的,都是以自己能从主那里得到多少,来衡量自己应该付出多少代价。当信仰到了坚贞的地步的时候,可以为主付出所有而不求任何回报。当人先求神的囯和神的义,所有的东西,神就都加给我们了(太633)。

虽然新妇在跟随良人的过程中曾经历苦难、逼迫,可是她并不孤单或害怕,因为良人与她同坐在一部车上,和她一起征战。当新妇想到将来荣耀的日子及所得到冠冕的时候,这一切的痛苦和辛劳的过程就不足介意了。

Comments are closed.