7月1日清晨甘露


七月一日

冬夏都是如此。(亚148

从耶路撒冷流出来的活水江河在炎夏之时不会因烈日而涸干,在严冬之时也不会因寒风而冻结。我的心哪!你当快乐,因爲神存留你,爲是是要你见证他的信实。季候改变,你也改变,但神永远是一样的,他的爱河永远是深广而又丰富的。爲世事思虑愁烦,因苦难忧心如焚而有了极大的热度时,我需要神恩典的河水使我清凉下来;我当即刻就到取不尽,用不竭的泉边畅饮,因爲无分冬夏它都常流不息。上泉永不缺乏,该当赞美神的名,但下泉也永无穷尽;以利亚所喝的基立溪虽然干了,但耶各华仍是眷顾人的神。

约伯说他的弟兄好似诡诈的溪水,但他却知道他的神是一条安慰的江河。尼罗河是埃及所仰仗的,但它的洪流是有改变的,我们的神却是永远一样的。古列王因爲改变了幼发拉底河的河道而攻占了巴比伦城,但人间和阴间的权柄却不能变更神恩的河流。古代江河的河床都干涸荒废了,但从神的权能和至爱之山所流出的河流必然常常涨溢到两岸。一代一代的虽然都过去了,但神恩典的河道是不会改变的;神的河必然永远涌流不止。我的哪!你得以在这平静的河流中是多麽有福呀!不要再到其他溪流,免得你的神责备你说:现今你爲何在埃及的路上,要喝西曷(污泥的意思)的水呢?

生命活水永远长流,生命活水自长流!


July 1

“In summer and in winter shall it be.” —
Zechariah 14:8

The streams of living water which flow from
Jerusalem are not dried up by the parching heats of sultry midsummer any more
than they were frozen by the cold winds of blustering winter. Rejoice, O my
soul, that thou art spared to testify of the faithfulness of the Lord. The
seasons change and thou changest, but thy Lord abides evermore the same, and
the streams of His love are as deep, as broad and as full as ever. The heats of
business cares and scorching trials make me need the cooling influences of the
river of His grace; I may go at once and drink to the full from the
inexhaustible fountain, for in summer and in winter it pours forth its flood.
The upper springs are never scanty, and blessed be the name of the Lord, the
nether springs cannot fail either. Elijah found Cherith dry up, but Jehovah was
still the same God of providence. Job said his brethren were like deceitful
brooks, but he found his God an overflowing river of consolation. The Nile is
the great confidence of Egypt, but its floods are variable; our Lord is
evermore the same. By turning the course of the Euphrates, Cyrus took the city
of Babylon, but no power, human or infernal, can divert the current of divine
grace. The tracks of ancient rivers have been found all dry and desolate, but
the streams which take their rise on the mountains of divine sovereignty and
infinite love shall ever be full to the brim. Generations melt away, but the
course of grace is unaltered. The river of God may sing with greater truth than
the brook in the poem—

“Men may come, and men may go,

But I go on for ever.”

How happy art thou, my soul, to be led beside
such still waters! never wander to other streams, lest thou hear the Lord’s
rebuke, “What hast thou to do in the way of Egypt to drink of the muddy
river?”

Comments are closed.